A translator should not try to preserve the stylistic device given in the sentence

A translator should not try to preserve the stylistic device given in the sentence, but reproduce its function in the target language. We should not forget that almost all stylistic devices are multifunctional. It is like when polysemantic words in English and Russian languages do not coincide in their lexical-semantic variants and the same is when differ the function of identical stylistic device. Thus when comparing stylistic devices we can easily identify complete correspondence, partial correspondence and even sometimes absence of correspondence and their functions.
The research we have tried to carry out shows that the speeches of American and British politicians are characterized by a great number of devices which make the speech sound more persuasive and expressive. The research shows that mostly the following stylistic devices are used in political speeches, parallel constructions, repetition, enumeration, antithesis, gradation, polysyndeton, asyndeton, inversion, and rhetorical question.